В нынешние годы никому и в голову не придет сидеть с толстыми бумажными словарями иностранных слов. Удобнее открыть сайт и воспользоваться готовым сервисом перевода.
Где-то уже распознается рукописный и голосовой ввод, где-то – текст с картинки. Почти везде присутствует озвучивание голосом. Осталось выбрать самое подходящее. Но главное, конечно, качество самого перевода.
Так какой же из онлайн переводчиков с произношением лучше в 2017 году? Давайте сравним.
Переводчик | Качество | Что есть | Адрес |
---|---|---|---|
Google Translate | Голосовой ввод. Рукописный ввод. Произношение. | translate.google.com | |
Яндекс переводчик | Голосовой ввод. Перевод картинки. Произношение. | translate.yandex.ru | |
Bing Translator | Произношение. | bing.com/translator |
Учтите, что качество результата еще зависит конкретных языков для перевода и от тематики. Я для тестирования взяла газетный отрывок на английском и попыталась перевести его на русский. Качество оказалось примерно одинаковым.
Переводчик Google онлайн с произношением
Google переводчик онлайнКомпания-лидер уже давно поддерживает высокое качество перевода, и хотя его стали догонять, переводчик держится на высоте по сей день. Интерфейс интуитивно понятен: есть левое поле для ввода текста, правое – для результата. В левое поле вставляете текст, в правом моментально появляется перевод. Можно выбрать языки оригинала и перевода и щелкнуть кнопку «Перевести». Впрочем, язык оригинала определяется и автоматически. Чем объясняться, проще попробовать выполнить перевод – вопросов, как это делается, не возникнет.
- Качество перевода высокое среди переводчиков онлайн.
- Больше всего языков – уже более 120. Вряд ли они вам все понадобятся, но все же.
- Автоматическое определение языка оригинала. В левое поле можно вести адрес сайта. В этом случае будет переведена вся страница сайта. Ограничение на размер текста в поле – 5000 знаков.
- Интерфейс отличный.
- Есть произношение слов.
- Есть рукописный ввод текста-оригинала. Есть голосовой ввод.
Перевод на русский дублируется латиницей под правым полем. Это не транскрипция, но автоматический перевод на латиницу (см. ниже слово «katastrofa»)
Заметим, что если в левое поле ввести одно слово, то Google работает как словарь, то есть может предложить вам варианты перевода. Для этого слово справа надо щелкнуть, и внизу появятся предложения-варианты на тему, чем это слово могло бы быть.
Переводчик Яндекс онлайн с произношением слов
За последние пару лет Яндекс Переводчик существенно пополнил набор языков – теперь их больше 90. Видно, что он по всем пунктам нагоняет Google.
О качестве перевода с английского на русский сложно судить однозначно, оно зависит от конкретного текста. На одном отрывке из газеты он показал себя почти идентичным с Google – слово в слово. На другом отрывке перевод отличается, но я бы не сказала, что он хуже.
Удобство на высоте, как и у Google. Есть некоторые небольшие отличия.
- Тоже высокое качество перевода. Во всяком случае для пары en-ru Яндекс нагнал Google по качеству.
- Уже более 90 языков. Есть азиатские.
- Автоматическое определение языка оригинала.
- Можно переводить целые страницы сайтов.
- Ограничение на размер текста в поле – 10 000 знаков.
- Интерфейс тоже отличный.
- Есть произношение слов, но только если в поле введено до 300 слов. Если больше, кнопка произношения отключается.
- Есть голосовой ввод.
- Появился перевод картинок. Загружаете картинку, ее текст распознается и переводится в правом поле.
Переводчик Bing онлайн с произношением слов
Это тоже давний переводчик – детище компании Майкрософт. Тут меньше различный «фишек», но интерфейс и качество тоже вполне приемлемое.
- Более 50-ти языков.
- Опять хорошее качество.
- Интерфейс чуть хуже, но ничего.
- Поле ввода текста до 5000 знаков.
- Есть произношение.
- К сожалению, отсутствует голосовой и рукописный ввод отсутствует.
- Зато открывается словарь по клику на каждое слово – даются другие значения слова из словаря.
Итак, мы рассмотрели три варианта переводчика. Все они переводят примерно одинаково по качеству, видимо благодаря алгоритмам статистического перевода. Суть их в том, что накапливается огромный массив данных по парам оригинал-перевод, и перевод берется из этого массива, если он в нем есть. Так вот массив по-видимому везде уже есть – у всех переводчиков. При этом грамматические правила конечно тоже используются в комбинации с накопленной статистикой.
И помните, что словарь, в отличие от переводчика, – это всегда более качественная альтернатива. И если время не поджимает, переводить надо со словарем. Сейчас среди самых полных и удобных словарей можно отметить за качество Lingvo Live.
Помогает учить английский.